Sunday, June 26, 2005

Reading translated texts, like the Bible

If any of you speak a foreign language, you know how difficult it can be to choose just the right word to convey your thoughts when you are trying to converse in a language which is not native to us.

For example in English, you might say "Do you know him?" when speaking of a friend. In German you would quite likely say "Kennen sie er?" to ask that same question. A literal translation of that German phrase into English would result in an English statement "Can you him?" Obviously a literal translation does not always convey the speaker’s, or writer’s, thoughts cleanly.

Jesus spoke Aramaic as his native language. The New Testament of the Bible was written in Greek, so already Jesus’ words have been translated into a “foreign language” once (Aramaic to Greek). Then to compound the translation related problems, his words were translated into many other languages, one being English. So an already imperfect expression of his thoughts from the first Aramaic to Greek was made even less perfect by the additional translation.

A simplistic attitude would be to tell ourselves, “God is in control, so I am sure he made it clear what he wanted.” The old “The Bible is God’s inspired Words” cop out. (Give me a break! God also gave us a brain to think with. Let’s use it!)

If the English NIV Bible truly is the inspired word of God, then we would not now have at least six other, different, English translations. Each of the English translations differs substantially from the others in the words they choose to express the very same original phrase.

Let’s take for example the word “Love”. In English we have only ONE word for Love. In Greek, and most other languages, there are MANY different words for love. Which intent did the Christ use when he spoke in Aramaic? Was it properly translated, with the Christ’s original exact intent, into Greek? And then once again into English? Obviously it was not translated perfectly into English, because there are no amplifications for the many different uses of the word ‘love’.

“Uh oh!” you say.

For example, if we are blithely literal in the interpretation of the English word ‘love’, we could interpret the command to “Love thy brother” as a command to be a homosexual.

“Uh oh!” you say.

So then, obviously we must try to find the ORIGINAL intent of the phrase when it was ORIGINALLY spoken in Aramaic by Jesus. We CAN NOT depend on the written words in our English Bibles, because we now agree for certain that the ability to interpret the English translations correctly leaves too much to our own previously taught predilections about sex, love, and the other wonderful gifts god has given us.

2 comments:

Anonymous said...

I guess this first post was from Dar.
Me I am shooting from the head again and have done little or no research on the topic so take this as just that plesae
I think smart people can read the Bible and say this or that, no two agreeing.
When it comes to love, the core message of the Christ, i think He was talking at a number of levels. When he said love yourself I don't think he was saying masterbate! I don't think love they brother was sexually, or love they neighbour was saying f*** the wife or husband next door, in fact didn't he say Don't covet!
I have to say Dar you have me thinking
Penny

Anonymous said...

Ms. Penny,

Thank you very much for your belated compliment. But alas, it is not "Dar" it is another entrant who is just as interested in the musings and quirky comments of Madame Deni. I'm surprised to find that someone found my thoughts worthy of a read. I am duly flattered. My thoughts may not sit well with others, it may even be abrupt and coarse and I apologize but if the West were to rewrite the Bible yet again, then I believe it to be the signal of the end of such a civilization. It is imperfect in its final form, with uncertain authors (with an agenda, perhaps) but just look at how the Muslims are reacting to a 700-year old utterances from a Christian emperor has done to that community. To reinterpret the Bible in such a way would also invite dissension and upheaval. I'm just so giddy that a member of Madame Deni's inner circle has deigned to impart advice regarding my remarks.